Юридический перевод: точность, как залог успеха

Юридический перевод: точность, как залог успеха

Юридический перевод представляет собой перевод текстов правового характера. Стоит отметить, что подобные тексты представляют собой, как правило, клишированные документы, изобилующие сложной терминологией.

На сегодняшний день именно юридический перевод по праву считается одним из самых терминологически емких, а потому и самых сложных. Надлежащим образом справиться с таким текстом может лишь высококвалифицированный специалист с большим практическим опытом, а в некоторых случаях – со вторым высшим образованием (юридическим, разумеется).

Юридический перевод: в чем сложность?

В числе основных отличительных черт текстов юридического характера, возводящих последние в статус наиболее сложных, необходимо отметить громоздкость и замысловатость конструкций, терминов, оборотов и выражений. В виду своей чрезмерной протокольности и тяжеловесности язык права по-английски принято обозначать специальным термином – legalese («язык юристов»).

Что касается основных объектов юридического перевода, то таковыми являются в своем большинстве законодательные акты, соглашения, договоры, учредительные, а также уставные документы, судебные постановления, экспертные заключения и пр. Наверное, излишне говорить, что к каждому такому тексту предъявляются повышенные требования в отношении правильности оформления, соблюдения правил конфиденциальности и, безусловно, точности перевода.

Нередки случаи, когда от точности перевода и верной передачи общего смысла зависит, в конечном итоге, решение суда, исполнение договорных обязательств и т.д. Именно поэтому правильный выбор формулировки и точная передача сути документа представляется в юридическом переводе одним из основных элементов. В процессе перевода важно помнить, что значение отдельных слов и выражений в правовом контексте может существенно отличаться от их более распространённого, если можно так сказать, обывательского толкования. К примеру, такими словами и выражениями могут выступать следующие термины: herein («в данном документе»), whеrеbу («в соответствии с которым»), lеgаl tіtlе («правовой титул»), bеnеfісіаrу іntеrеst («бенефициарное право») и многие другие.

Кроме вышеперечисленных языковых трудностей юридического перевода специалист бюро переводов может столкнуться и с другими проблемами, а именно – преодолением так называемого «культурного барьера», поскольку в каждой стране правовая сфера имеет свои особенности. В подобной ситуации важно вникнуть во все тонкости конкретной правовой системы и разобраться с ее терминологической, а также стилистической спецификой.

«…»: квалифицированный юридический перевод

Обратившись в наше бюро переводов, вы можете быть уверены, что сотрудничаете с профессионалами, имеющими солидный опыт в сфере перевода юридических текстов. Мы гарантируем своим клиентам безупречное выполнение каждого заказа. В числе наших постоянных клиентов десятки юридических и консалтинговых компаний, адвокатских бюро и нотариусов.

__________________________________________________

Узнайте больше:

Читайте также:

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.

Google